v8p39:
"Quina mort més espantosa!"
"¡Es horrible!"
"Quelle mort horrible!"
Está claro que la traducción castellana es la que más deja abierta la vuelta de Karpan.
p13v2:
"Qué alegría... Tenía miedo de no verte nunca más..."
"Mon bonheur est immense... J'avais peur de ne jamais vous revoir..."
Creo que no me he confundido al traducir, que de verdad da más énfasis que simplemente "¡qué alegría!". Aparte de tratarla de usted.
Esto me recuerda a "Asterix en Córcega", cuando Ocatarinetabelachitchix se reencuentra con sus amigos y, como los corsos no son muy efusivos (pero sí muy susceptibles, así que pido disculpas a los corsos que puedan estar leyendo) simplemente se apoyan la mano en el hombro (nada de abrazos) y dicen algo así como "Mi corazón estalla de alegría al verte".
Vale, pero mezclar los dos estilos de dibujo queda demasiado "experimental". Si en "Yoko Tsuno" predominan las "postales" y los artilugios mecánicos en los que queda mejor la "línea clara" prefiero que todo el tebeo esté así dibujado.magin escribió:Para un decorado usual, mejor la línea clara. Para las olas golpeando contra una plataforma, mejor la línea de algunos dibujantes de Marvel o de superhéroes en general,