A mí me gustan los libros con solapas: sirven para marcar dónde te quedas si no tienes un papel a mano.
Además de traducción deberíamos hablar de adaptación de frases hechas, expresiones e interjecciones. "Mecachis", "cachis la mar", etc. se convierte en "Rediola"
"Total, levamos dous mil anos esperando..." "Cala, agoireiro!"
Y de actualización: en Egipto le piden ofrecen cestas por "one euro" en lugar de "one peseta".
En el interor de la portada viene "la página de la droga" en azules, como en los Olé! / Fans: "se vos ofrecen chocolate dicide que... laranxas e listo!
Por cierto, se supone que la abeja de la página web llevaría una guía mitológica pero nada de nada (o a mí no me funciona).

