Es conveniente barrer la acera,no el futuro de enfrente

Para hablar de soserías relacionadas con nuestro supermedianía favorito

Moderador: Kaximpo

Responder
SuperBianchi
Ectoplasma Mediúmico
Mensajes: 3
Registrado: Sab Mar 17, 2007 12:00 am

Es conveniente barrer la acera,no el futuro de enfrente

Mensaje por SuperBianchi »

Hola,me llamo Marco,tengo 22 anos y soy italiano.
Me licencio en mi curso de traductores e interpretes en Julio,y estoy haciendo mi tesis sobre un comic de Superlòpez,"La acera del tiempo".
En la primera pagìna de este comic hay la frase que he puesto arriba "es conveniente...etc".
Tengo que traducirla al italiano,pero el problema es que no es muy facil y yo no he entendido el sentido preciso.Barrer la acera,ser de la acera de enfrente,es todo muy dificil.Alguien me podrìa ayudar?Lo agradecerìa mucho...

Os saludo,y gracias de verdad.

Marco<br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->
Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6902
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo »

Hola, Marco. Bienvenido al foro.

Buf, tampoco creas que la frase tiene mucho sentido en español, está abierta a la interpretación de cada lector.

Por mi parte, opino que se refiere a que primero hay que barrer la acera propia y después ya nos ocuparemos de la de enfrente (como lo de "ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el nuestro") pero no conozco ningún refrán ni frase hecha en español que diga algo de eso sobre las aceras. E interpretando metafóricamente la acera propia como el presente y la de enfrente como el futuro tendría el mismo sentido sentido que decir que es mejor preocuparse más del presente y menos del futuro.

Vamos, que la frase saldría de la mezcla de estas dos:
"Es conveniente barrer la acera propia y no la de enfrente"
"Es conveniente preocuparse del presente y no tanto del futuro"
Y de la combinación resultaría el chiste del "futuro de enfrente".

Lo que seguro que descarto es que tenga algo que ver con "ser de la acera de enfrente". :wink:

¡...y ya nos contarás cómo traduces Mecachis, Lolaspaña y Al Trapone! :lol:
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
Avatar de Usuario
pablo
Chumastodonte
Mensajes: 3301
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am

Mensaje por pablo »

lo que dice kaximpo: es una frase sin sentido claro

No sabria muy bien como ayudarte. A ver si esto sirve:

La frase es como "es conveniente barrer la acera, pero no barrer el futuro de enfrente". El futuro de enfrente seria algo parecido a la acera de enfrente. La acera podria querer decir el presente. "Es conveniente barrer el presente, no el futuro". ¿"Barrer" podria referirse a poner en orden, limpiar? "Es conveniente poner en orden el presente, no el futuro".

Y no se me ocurre nada mas.
Avatar de Usuario
pablo
Chumastodonte
Mensajes: 3301
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am

Mensaje por pablo »

pablo escribió:lo que dice kaximpo

No sabria muy bien como ayudarte. A ver si esto sirve:

La frase es como "es conveniente barrer la acera, pero no barrer el futuro de enfrente". El futuro de enfrente seria algo parecido a la acera de enfrente. La acera podria querer decir el presente. "Es conveniente barrer el presente, no el futuro". ¿"Barrer" podria referirse a poner en orden, limpiar? "Es conveniente poner en orden el presente, no el futuro".

Y no se me ocurre nada mas.
Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6083
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin »

Sí, más o menos eso.

Pongamos en orden lo inmediato, el presente, el corto plazo, lo sólido que ya nos preocuparemos del futuro, de lo etéreo cuando toque.

Pero es una frase que tiene sentido en el Humor absurdo. Interpretarla demasiado es buscarle tres pies al gato.

Prueba a a traducirla literalmente, a ve qué sale.

También puede tener que ver con algo de Ciencia Ficción: hay que tener cuidado con alterar el espacio-tiempo.

Como diríamos en castellano: "Parole, parole". :P
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas
Avatar de Usuario
omen666
Chupóptero Negro
Mensajes: 1887
Registrado: Mié Jul 06, 2005 11:00 pm
Ubicación: Ubicado

Mensaje por omen666 »

Creo que el sentido que se le da a la frasecita es que primero hemos de encargarnos de los problemas cotidianos antes de preocuparnos por cosas de menos importancia. Como queriendo decir vivamos el dia a dia sin preocuparnos de que vendrá despues.
Aunque pensandolo bien tampoco tiene mucho sentido ya que precisamente tendria que ser al contrario, es decir ocuparnos del hoy para que el futuro nos sea algo mejor. Eso estaria mas en la "onda" de JAN y de sus guiones.
Algun otro dia que tengas tiempo ya nos explicaras como es que te decidiste por este comic y no por algo mas sencillo como EL QUIJOTE por ejemplo :wink:

BARR HENDERO = BARRENDERO no recordaba ese nombre. Creo que es de los peores que he leido a JAN<br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->
"...Let him who hath understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six."
Revelations ch. XIII v. 18
Avatar de Usuario
Oscar +AB
Chupninja
Mensajes: 1589
Registrado: Dom Ene 25, 2004 12:00 am
Ubicación: Toy delante de mi ordenadó ... Aaaaro!
Contactar:

Mensaje por Oscar +AB »

Hola :wink: . Aqui tienes a un gran fan de Bruno Bozzetto :P . (Considero que VIP es la mejor película de dibujos animados que he visto en mi vida :P )

Sobre la frase: primero decirte que Jan siempre se inventa frases en el incio de sus cómics, o a veces modifica refranes populares dándoles otro sentido o simplemente adaptándolos a la aventura del cómic. En este caso, Jan se ha inventado la frase, por lo que no proviene de ninguna expresión española.

Sobre el significado de la frase: andamos todos un poco perdidos, dándole la interpretación que queremos cada uno :P . Yo considero que es una mezcla de todo lo que han dicho, que lo que Jan quiere decir con esta frase es que debemos cultivar nuestro presente, que todo lo que hagamos sea para ahora y dejarnos de preocupar de qué debemos de hacer en vistas a un futuro. Pero no con el sentido "vive el momento y despreocúpate del futuro" sino en el sentido "Como que haciendo las cosas bien en el presente te aseguras un buen futuro, ¡no te agobies con lo que pueda pasar!". Eso sería más afín a la manera de pensar de Jan, una persona muy cuidadosa y responsable que no se preocupa sobre la fin del mundo sino que se curra su vida desde el primer momento para no tener que preocuparse del mañana.
Avatar de Usuario
pablo
Chumastodonte
Mensajes: 3301
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am

Mensaje por pablo »

releyendo el tema, creo que ya he visto cual es la dificultad a la hora de traducir la frase. Lo que dice kaximpo:
Kaximpo escribió:Lo que seguro que descarto es que tenga algo que ver con "ser de la acera de enfrente". :wink:
SuperBianchi
Ectoplasma Mediúmico
Mensajes: 3
Registrado: Sab Mar 17, 2007 12:00 am

Mensaje por SuperBianchi »

Muchas gracias a todos,todavìa tengo que elegir como traducir,pero tengo que decir que me habeìs ayudado mucho.
Seguro que voy a hablar de este foro en mi tesis,para explicar como he logrado traducir esta frase.<br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->
Avatar de Usuario
omen666
Chupóptero Negro
Mensajes: 1887
Registrado: Mié Jul 06, 2005 11:00 pm
Ubicación: Ubicado

Mensaje por omen666 »

Un placer poder ayudar en tu tesis, y ya puestos quizás nos podrias recomendar algun comic italiano que merezca la pena leer y que no se edite aqui en españa.<br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->
"...Let him who hath understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six."
Revelations ch. XIII v. 18
Responder