SL en fandecomix

Para hablar de soserías relacionadas con nuestro supermedianía favorito

Moderador: Kaximpo

Avatar de Usuario
UPL
Chumastodonte
Mensajes: 3376
Registrado: Lun Ene 19, 2004 12:00 am
Ubicación: En el polo...
Contactar:

SL en fandecomix

Mensaje por UPL »

:arrow: http://www.fandecomix.com/index.php?option=content&task=view&id=215&Itemid=

Voy a leer y comento... de momento veo un feo copia-pega al final. :x
Avatar de Usuario
UPL
Chumastodonte
Mensajes: 3376
Registrado: Lun Ene 19, 2004 12:00 am
Ubicación: En el polo...
Contactar:

Mensaje por UPL »

Pone superlópez nos deleita con aventuras como 'los cabecicubos' una de las clasicas historietas de SL en la que los dioses luchan por una caja... jajajajja. :lol:

Y la caja de pandora la nombra luego. XD
Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6902
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo »

Me ENCANTA el cortapega que Internet hace posible. Un trocito de una web de Superlópez por aquí, un trocito de la web de Jan por allá, un recorte de un artículo anterior, una visita a la tienda Dreamers y "vualá, c'est le neu articulé de muá" (disculpen mi francés. No se me dan bien las lenguas. :P )

Eso sí: no voy a pararme en citar las fuentes, que lo que hay en Internet es de todos, faltaría más... pero yo le pongo el (c) por si acaso, que hay mucho copiota por ahí y esto me lo he juntado yo solit@.

En fin, que como ya he visto mucho cortapega de cosas mías por ahí, ya me da igual pero estaría bien al menos una mención. Si lo copian de la información comercial de Ediciones B es normal no decir nada pero cuando abajo a la derecha hay un nombre y un email, aunque no ponga una (c), ya hace sospechar que ese texto no se ha generado espontáneamente en Internet.

"Se la vi", que significa "¡es la vida!" en francés (me ha dado hoy por los idiomas, vaya).

Er... y si el artículo es del 16 septiembre 2004 molaría haber citado "Las Montañas Voladoras" como la última historieta de Superlópez en vez de "Monster Chapapote".

(Jua, jua. Hubiera molado que detrás del resumen del Monster hubiera dejado lo de "Podéis ver una página de adelanto en Multimedia"). :lol:
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
Avatar de Usuario
UPL
Chumastodonte
Mensajes: 3376
Registrado: Lun Ene 19, 2004 12:00 am
Ubicación: En el polo...
Contactar:

Mensaje por UPL »

Eske si el texto es tuyo, un DAVID F. o un CACHISLAMAR.COM o un algo. Hoy en dia esto de a propiedad intelectual esta muy penado, denuncia.
Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6902
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo »

No, hombre, el texto copypasteado es sólo el resumen del Chapapote. Lo demás cambia... ¡o está copypasteado de otro sitio!
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
Avatar de Usuario
Patastratos
Boanacondaconstrictor
Mensajes: 2343
Registrado: Jue Ene 29, 2004 12:00 am
Ubicación: Fábrica Patastratos Inc.
Contactar:

Mensaje por Patastratos »

Kaximpo escribió:Er... y si el artículo es del 16 septiembre 2004 molaría haber citado "Las Montañas Voladoras" como la última historieta de Superlópez en vez de "Monster Chapapote".
Jaja, Kax no seas tan malo, que eso puede ocurrirle a cualquier humano... :P
cachislamar.com escribió:In 2003 the last album for now is called SL42 "Monster 'Chapapote'". With 42 albums published and 8 compilations, Jan's character hasn't stop flying during the last 31 years.

David Fraile Vieyto, December 1999 - September 2004.
zanister@teleline.es
:roll: ...aunque haces bien cubriéndote las espaladas poniendo "en 2003 por ahora..." (¿lo de "for now" existe o coincide que sea demasiado literal?)
"¡Maldición! Necesitamos conseguir cacahuetes sin cloperotaraska ni patastratos... ¡Ahora mismo!"
Avatar de Usuario
Patastratos
Boanacondaconstrictor
Mensajes: 2343
Registrado: Jue Ene 29, 2004 12:00 am
Ubicación: Fábrica Patastratos Inc.
Contactar:

Mensaje por Patastratos »

Un par de minutines para consultar el diccionario... Pues sólo encuentro la expresión "up until now", no sé si la otra existe.
"¡Maldición! Necesitamos conseguir cacahuetes sin cloperotaraska ni patastratos... ¡Ahora mismo!"
Avatar de Usuario
Patastratos
Boanacondaconstrictor
Mensajes: 2343
Registrado: Jue Ene 29, 2004 12:00 am
Ubicación: Fábrica Patastratos Inc.
Contactar:

Mensaje por Patastratos »

cachislamar.com escribió:or Chiclon, a huge robot build up with chewing gum.
Kax, es que al cerrar la ventana me he dado cuenta que el participio de "build" es "built".

[pause]

Bueno, he mirado en el diccionario porque los phrasal verbs me parecen muy traicioneros y lo del built up me daba mala espina. "To build up" es "intensificarse" o "acumularse" en las dos acepciones que me vienen, así que mejor usa "made of chewing gum" y te curas en salud. (ya, perdona, ya paro de tocar las narices... :oops: )
"¡Maldición! Necesitamos conseguir cacahuetes sin cloperotaraska ni patastratos... ¡Ahora mismo!"
Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6902
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo »

Tomo nota de los fallos. Los corregiré.

Ya he dicho que lo mío no son los idiomas. :P Está escrito en un inglés que todo español podrá entender. :lol:

El caso es que yo recuerdo haber puesto "The Flying Mountains" o algo parecido, juajua, pero será que se me olvidó subirlo...
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
Avatar de Usuario
Patastratos
Boanacondaconstrictor
Mensajes: 2343
Registrado: Jue Ene 29, 2004 12:00 am
Ubicación: Fábrica Patastratos Inc.
Contactar:

Mensaje por Patastratos »

Es que precisamente suelo mirar la parte en inglés para ver el título que le pones a cada número. Hay alguno que queda casi más chulo en inglés, como "Time Street" en el caso de "La acera del tiempo". Sé que había una palabra en inglés para decir chapapote, pero ya no tengo el pesado Collins de sencuenta mil página que tenía así que no lo puedo ver. Creo que también existe la palabra "chapapote" en inglés, pero es que no me imagino a ningún británico diciendo "chapapóuche". En cuanto a lo de "The Flying Mountains", creo que no hay ningún título posible más acertado, ¿no?
"¡Maldición! Necesitamos conseguir cacahuetes sin cloperotaraska ni patastratos... ¡Ahora mismo!"
Avatar de Usuario
Patastratos
Boanacondaconstrictor
Mensajes: 2343
Registrado: Jue Ene 29, 2004 12:00 am
Ubicación: Fábrica Patastratos Inc.
Contactar:

Mensaje por Patastratos »

He visto otro gazapo... "In Gameland One-eyed Person Is A King..." no respeta el orden sujeto + verbo + complemento así que sería "One-eyed Person Is the King in Gameland", aunque va a sonar mal de las dos formas.
"¡Maldición! Necesitamos conseguir cacahuetes sin cloperotaraska ni patastratos... ¡Ahora mismo!"
Avatar de Usuario
Kaximpo
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6902
Registrado: Dom Ene 18, 2004 12:00 am
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
Contactar:

Mensaje por Kaximpo »

¡Por eso Superlópez no se ha traducido al inglés! :lol: Tomo nota, tomo nota...

¿Y qué tal "A One-eyed One Is the King in Gameland"? :? ¿Está bien? Es que queda chulo lo de one ... one.
"¿Es usted es superhéroe por convicción o por incapacidad de ser otra cosa...?"
https://www.cachislamar.com · Pafman · Yoko Tsuno
Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6083
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin »

¿Por qué no "The One-eyed...", osea, "el de un solo ojo", "el tuerto", "el cíclope" (ahora me da por la mitología :) )

Quiero decir, "el tuerto", en vez de "un tuerto".

¿Existe algún refrán equivalente en inglés al refrán del título en castellano?
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas
Avatar de Usuario
Patastratos
Boanacondaconstrictor
Mensajes: 2343
Registrado: Jue Ene 29, 2004 12:00 am
Ubicación: Fábrica Patastratos Inc.
Contactar:

Mensaje por Patastratos »

magin escribió:¿Existe algún refrán equivalente en inglés al refrán del título en castellano?
Al parecer no es ni siquiera un refrán, es una cita de Erasmus (cosa que no he descubierto hasta hace un minuto).

"In the land of the blind, the one-eyed man is king."
[In regione caecorum rex est luscus.]
Desiderius Erasmus, Adagia (III, IV, 96)
Dutch author, philosopher, & scholar (1466 - 1536)

Una camiseta en la que ponía algo así pero con "four-eyed" me puso tras la pista, Google hizo el resto. Lo que sí que me ha costado era encontrar este dichoso tema...

Bueno, pues quedaría "In the land of the gambling the one-eyed man is king" aunque claro, se pierde el juego de palabras...
"¡Maldición! Necesitamos conseguir cacahuetes sin cloperotaraska ni patastratos... ¡Ahora mismo!"
Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6083
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin »

Ah, pues si es del bueno de Erasmo de Rotterdam, el de Utopía, nadanada... en inglés también existe la frase, fijo.
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas
Responder