Nosotros los catalanes

Para hablar de Pulgarcito, Viceversa, Lucas y Silvio, Don Talarico, Cab Halloloco, Los Últimos de Villapiñas, Pun Tarrrota...

Moderador: Kaximpo

Responder
Avatar de Usuario
omen666
Chupóptero Negro
Mensajes: 1887
Registrado: Mié Jul 06, 2005 11:00 pm
Ubicación: Ubicado

Mensaje por omen666 »

UPL escribió:...y por fin lo recibi.

Por cierto, errata en la página 24, una E en lugar de una A.
No localizo la errata.
Version castellana o catalana? dinos en que panel esta o que frase es la que la contiene?<br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->
"...Let him who hath understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six."
Revelations ch. XIII v. 18
Avatar de Usuario
UPL
Chumastodonte
Mensajes: 3376
Registrado: Lun Ene 19, 2004 12:00 am
Ubicación: En el polo...
Contactar:

Mensaje por UPL »

omen666 escribió:
UPL escribió:...y por fin lo recibi.

Por cierto, errata en la página 24, una E en lugar de una A.
No localizo la errata.
Version castellana o catalana? dinos en que panel esta o que frase es la que la contiene?
En la ultima viñeta, lo dice el rey. Edicion castellana, la catalana aun no me la he podido leer.
Avatar de Usuario
omen666
Chupóptero Negro
Mensajes: 1887
Registrado: Mié Jul 06, 2005 11:00 pm
Ubicación: Ubicado

Mensaje por omen666 »

Lo tendre en cuenta para cuando llegue a ella.
Voy por la pagina 14, comparando y anotando las diferencias en los textos. Si bien es cierto que existen muchisimas diferencias, no es menos cierto que el motivo no es que tuviesen faltas de ortografia, sino mas bien el adaptar el lenguaje para hacerlo mas claro al lector o bien el suprimir letras para hacer que los textos sean mas cortos y no le "coman" tanto espacio al dibujo.<br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->
"...Let him who hath understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six."
Revelations ch. XIII v. 18
Avatar de Usuario
UPL
Chumastodonte
Mensajes: 3376
Registrado: Lun Ene 19, 2004 12:00 am
Ubicación: En el polo...
Contactar:

Mensaje por UPL »

Si, eso lo veria bien, pero estaba leyendo y vi ese fallo de letra. Me dije, que raro... me fui a la edición antigua, y está bien escrito. Un simple fallito al reescribir...

Llegué hasta pensar que era del ''castellano de la època'', del siglo por el que va esa página... pero no, al ver que estaba bien en la edición antigua, lo comprobé.

Ya dirás si estoy en lo cierto, si no, escaneo la página. :wink:
Avatar de Usuario
omen666
Chupóptero Negro
Mensajes: 1887
Registrado: Mié Jul 06, 2005 11:00 pm
Ubicación: Ubicado

Mensaje por omen666 »

Ya lo he visto y estas en lo cierto ademas claramente pues pone HEBERLOS cuando deberia poner HABERLOS.

De momento de los gazapos que he encontrado el mas relevante es uno doble que aparece en la pagina 11 (segun la edicion 2006) viñeta 3, donde en la edicion 1976 pusieron CERDANYA cuando deberia poner CERDEÑA (lo han corregido en 2006). Ademas en el mismo bocadillo al final pone GERONA en ambas ediciones cuando en la de 2006 deberia poner GIRONA, pues esta admitida por la real academia de la lengua que el nombre de la ciudad es ese<br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->
"...Let him who hath understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six."
Revelations ch. XIII v. 18
Avatar de Usuario
Carlos-dg
Chupninja
Mensajes: 1510
Registrado: Mar Dic 14, 2004 12:00 am
Ubicación: El Jardín del Ogro

Mensaje por Carlos-dg »

omen666 escribió:Ademas en el mismo bocadillo al final pone GERONA en ambas ediciones cuando en la de 2006 deberia poner GIRONA, pues esta admitida por la real academia de la lengua que el nombre de la ciudad es ese
La Real Academia Española escribió:Gerona. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Girona. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es gerundense.

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
"¡¡Por cien mil vacas marinas!! ¡¡Ahora que estaba arreglando la máquina del tiempo!!"
Avatar de Usuario
UPL
Chumastodonte
Mensajes: 3376
Registrado: Lun Ene 19, 2004 12:00 am
Ubicación: En el polo...
Contactar:

Mensaje por UPL »

Tal vez en la edición de 2006 del diccionario lo aceptan como dice Omen. :P

Yo prefiero decir Girona, Lleida, etc.etc. que Gerona o Lérida, me gusta más en catalán.
Avatar de Usuario
magin
Señor de los Chupetes
Mensajes: 6077
Registrado: Vie Ene 23, 2004 12:00 am
Ubicación: Yo siempre estoy aquí
Contactar:

Mensaje por magin »

En la edición de los años 70 es lógico que pusieran "Gerona", porque era el topónimo más habitual.

Actualmente, el hecho de que los topónimos oficiales sean los que las instituciones hayan decidido (de vez en cuando, alguna localidad cambia de nombre o hay presiones de grupos de vecinos para que se llame de tla o cual manera), lo usual es que se diga según ese topónimo oficial, que es la manera de evitarse complicaciones y polémicas vanas. La prensa suele decir "Girona" (como los cárteles de la autopista) y la versión actual utiliza ese topónimo.

Sobre la recomendación convertida en obligación de la RAE... "debe emplearse"... me merece ningún respeto un organismo cuya dedicación básica es la de coger palabras en inglés y convertirlas en palabras en castellano a base de cambiar jotas, equis y uvesdobles. Y eso de que le pongan un "(c)" a un idioma me subleva tal que así: :evil:
Sospechoso, sospechoso. Tome nota, teniente.
>2000 maginotecas
Avatar de Usuario
Carlos-dg
Chupninja
Mensajes: 1510
Registrado: Mar Dic 14, 2004 12:00 am
Ubicación: El Jardín del Ogro

Mensaje por Carlos-dg »

Lo usual no es necesariamente lo más correcto. También es más usual escuchar pobrísimo que paupérrimo, por no hablar de expresiones que oímos a diario como dijistes o encima mío, pero eso no las convierte en expresiones correctas en castellano. Puede gustarnos más Girona, Lleida o A Coruña (cada cual es libre de tener sus gustos), y efectivamente estas formas son cada vez más usuales, pero si hablamos o escribimos en castellano lo más correcto es decir y escribir Gerona, Lérida y La Coruña.

¿Alguno de vosotros ha ido últimamente de viaje a London?

A mí lo que me parece inaudito es que los políticos pretendan legislar sobre lo que es correcto o no en un idioma. En lo referente al buen uso del castellano, me merece muchísimo más respeto la RAE, con todos sus defectos, que el Congreso de los Diputados, una de las instituciones donde más se maltrata a nuestra lengua.
"¡¡Por cien mil vacas marinas!! ¡¡Ahora que estaba arreglando la máquina del tiempo!!"
Avatar de Usuario
UPL
Chumastodonte
Mensajes: 3376
Registrado: Lun Ene 19, 2004 12:00 am
Ubicación: En el polo...
Contactar:

Mensaje por UPL »

Claro, deacuerdísimo, si escribes en castellano debes decir GERONA, incluso si lo hablas... asi lo dice la RAE.

Pero si estas hablando, a veces dices americanadas como bold, ticket, o incluso comic. Siempre puedes decir TAZÓN PARA CEREALES, o TEBEO, pero ''he perdido el recibo de compra'' queda un poco raro :P

Pero eso es ya, como dijo Carlos, sobre gustos... no he ido a LONDON ultimamente, pero si a Girona :P
Avatar de Usuario
Carlos-dg
Chupninja
Mensajes: 1510
Registrado: Mar Dic 14, 2004 12:00 am
Ubicación: El Jardín del Ogro

Mensaje por Carlos-dg »

O.K., UPL, estamos de acuerdo, espero que el mes que viene nos veamos y podamos seguir hablando in person... :P
"¡¡Por cien mil vacas marinas!! ¡¡Ahora que estaba arreglando la máquina del tiempo!!"
Avatar de Usuario
Franek
Petiso Tiso
Mensajes: 104
Registrado: Dom May 22, 2005 11:00 pm
Ubicación: La Terneda (Parchelona)

Mensaje por Franek »

omen666 escribió:De momento de los gazapos que he encontrado el mas relevante es uno doble que aparece en la pagina 11 (segun la edicion 2006) viñeta 3, donde en la edicion 1976 pusieron CERDANYA cuando deberia poner CERDEÑA (lo han corregido en 2006).
No nos pasemos, que en castellano es CERDAÑA (Cerdeña está un poco más lejos :wink: )

Por otra parte, sin entrar en discusiones sobre qué es preferible, si respetar siempre la forma oficial independientemente de la lengua, o ceñirse a ésta y usar las traducciones, considero que GERONA, LÉRIDA, etc. están bien mantenidos en la edición castellana, para ser fieles al original de 1978, ya que entonces casi nadie diría GIRONA o LLEIDA hablando en castellano. Hoy en día es más común, esta mezcla.

Por cierto, me he comprado para mí la edición en castellano (por algo es la original; aunque si en su día se hubiese editado la traducida, quizá me la habría comprado) y para regalar la edición en catalán.
Avatar de Usuario
UPL
Chumastodonte
Mensajes: 3376
Registrado: Lun Ene 19, 2004 12:00 am
Ubicación: En el polo...
Contactar:

Mensaje por UPL »

Carlos-dg escribió:O.K., UPL, estamos de acuerdo, espero que el mes que viene nos veamos y podamos seguir hablando in person... :P
Voy al saló de BCN, intentaré ir a la feria de Madrid. Perdón: la fira. :P
Avatar de Usuario
omen666
Chupóptero Negro
Mensajes: 1887
Registrado: Mié Jul 06, 2005 11:00 pm
Ubicación: Ubicado

Mensaje por omen666 »

:oops: Ups!!!! omen quiso escribir CERDAÑA y no CERDEÑA, que como bien dices queda un poquito mas "enretirao" :oops:

Mira, sin quererlo me ha salido otro baile de vocales A y E como el que UPL indica en la pagina 24 :wink:

Por cierto que yo tambien soy de la opinion de UPL en que si utilizamos a diario palabras de origen anglosajon o francofonas, no deberia pasar nada si usamos algunas gallegas, catalanas o incluso vascas, aunque estas ultimas no son muy comunes.

Atención digannos por 15 centimos de euro (25 pesetas) palabras o gentilicios de origen vasco que se utilicen en la vida cotidiana de un castellano, como por ejemploooooooooooooooooooooo............ :oops: :oops: :oops:

alguna habrá, digo yo :oops:<br>---<br><!-- EndUnderlineMarker --><!-- EndContentMarker -->
"...Let him who hath understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six."
Revelations ch. XIII v. 18
Avatar de Usuario
Patastratos
Boanacondaconstrictor
Mensajes: 2342
Registrado: Jue Ene 29, 2004 12:00 am
Ubicación: Fábrica Patastratos Inc.
Contactar:

Mensaje por Patastratos »

omen666 escribió:Por cierto que yo tambien soy de la opinion de UPL en que si utilizamos a diario palabras de origen anglosajon o francofonas, no deberia pasar nada si usamos algunas gallegas, catalanas o incluso vascas, aunque estas ultimas no son muy comunes.
Pienso que estamos mezclando temas, el uso de palabras derivadas de otros idiomas, y la elección de la forma original o traducida de los nombres propios de ciudades. Una persona puede estar totalmente de acuerdo en que se deben usar los nombres propios asignados oficialmente a cada ciudad, y sin embargo ser de la opinión de que se debe evitar el uso de palabras heredadas por otros idiomas.

Sobre el tema de los nombres de ciudades, soy de la opinión Carlos -dg. Yo no oí nunca Ourense, Girona o Xerez hasta que a mediados de los noventa empezaron a utilizar esos nombres en programas de televisión como El Tiempo. No me parece mal que se utilicen gentilicios en el idioma original, lo que no sé es por qué se aplica con el resto de idiomas españoles y no con el resto del mundo. Por no decir que muchas personas que elijen referirse a su comunidad con Catalunya, Euskadi o Galiza cuando hablan castellano por motivos ideológicos. Y casi que se puede decir lo contrario con la versión castellana de algunas ciudades.

Creo que el nombre de las ciudades no va por el tema lingüístico, si no que está a un nivel gubernamental y de los medios de comunicación. Por muchos anglicismos que estén entrando en el idioma español, la gente no ha empezado a decir "New Orleans" o "North Dakota" (aunque no descarto que terminemos diciendo New York...).

A mí me parece el proceso de "contaminación" o mezcla con las lenguas dominantes es inevitable. Si bien nos podemos quejar de que los mexicanos utilizan la palabra computadora como castellanización de la voz inglesa, en realidad en España hemos hecho lo mismo con el galicismo ordenateur. De hecho, durante el proceso de creación del idioma español, las palabras derivadas de formas latinas o griegas eran consideradas externas, y sin embargo hoy en día todo el mundo tiene asimiladas esas palabras como "castellanas".

No voy a negar que me revienta oir expresiones como "checar", "carro" o "elevador"... Para mí la regla es que si ya existe una palabra el idioma para designar algo, no se debe usar una palabra externa. Si no existe esa palabra en castellano (como por ejemplo, con los dispositivos del ordenador) pues... bienvenida sea, que los de la Academia ya se encargarán de decir si se escribe güisqui, cederrón o tique.
"¡Maldición! Necesitamos conseguir cacahuetes sin cloperotaraska ni patastratos... ¡Ahora mismo!"
Responder